El Trabajo
Gurdjieff creó estas danzas basándose en el conocimiento esotérico de antiguas
tradiciones para ayudarnos a contactar con nuestro mundo interno a través del
cuerpo físico. E
sta conexión entre la mente y el cuerpo es el corazón del Trabajo.
Nuestro limitado repertorio de movimientos está en estrecha relación con nuestros
patrones de pensamiento y formas de sentir. Las danzas favorecen la observación
de estos automatismos así como la apertura a nuevos espacios más auténticos.
Gracias a la práctica continuada, mente, cuerpo y sentimiento se alinean
posibilitando vibraciones más armónicas entre estos tres centros.

Otro de los fundamentos del Trabajo es la inmovilidad que subyace a todo
movimiento, incluso en los momentos de mayor agitación externa existe un centro
donde reina la quietud, es ahí donde reside nuestro verdadero Ser. Las danzas son
un camino hacia dicho lugar.

Los movimientos son parte de una disciplina interior, de una higiene de vida interna,
la puerta hacia la libertad. A través de ellos vemos nuestra vida, nuestras
oscilaciones entre el mundo externo e interno; a través de ellos buscamos el equilibrio
parar poder observar dentro y fuera de nosotros sin que los eventos o las personas
nos lleven o sobrepasen y sin recluirnos en espacios profundos que no nos
permitan interactuar con el mundo.



The Work
Gurdjieff created these dances based on the perennial wisdom of ancient spiritual
traditions such as Sufism, esoteric Christianism, Tibetan Buddhism and
Pythagoreanismto help us to connect with our inner world through the physical
body. This connectionbetween mind and body is the heart of the Work.
Our limited repertoire of movements is closely related to our thought patterns
and ways of feeling. These dances favorthe observation of such automatism
as well as opening new and more authentic spaces.

Another foundation of the Work is the stillness that lies behind all motion, even
in the midst of deep agitation, there exists a center where stillness is. In this
peaceful, still spot our real existence is. These dances can be a way to that place.

Movements belong to a hygiene of life, an inner discipline, door to freedom.
Through them, we see our life, our oscillation between the external world and
the inner world. Through them, we are searching a balance where we can have
"one eye in and one eye out," not being taken and overwhelmed by iutside
events or people, and not withdrawing into deepest recesses of ourselves,
unable to communicate and to act.




Observaciones de la Señora de Salzmann - Remarks of Madamme de Salzmann
Hay tres fuerzas: la del cuerpo, la de la mente y la del sentimiento. A menos que
estén juntas, desarrolladas equitativamente y en armonía, no se puede efectuar
una conexión estable con una fuerza superior. Todo en el Trabajo es una
preparación para esa conexión. Este es el propósito del Trabajo. La energía
superior lo quiere, pero no puede descender al nivel del cuerpo a menos que
uno trabaje. Sólo trabajando puede uno cumplir su propósito y participar
en la vida del cosmos. Esto es lo que puede dar significado y sentido a su vida.
De otro modo, usted existe sólo para sí mismo, egoístamente y su vida no tiene sentido.

There are three forces -of the body, mind and feeling. Unless these are
together, equally developed and harmonized, a steady connection cannot
be made with a higher force. Everything in the Work is a preparation for
that connection. That is the aim of the Work. The higher energy wishes
to but cannot come down to the level of the body unless one works.
Only by working you can fulfill your purpose and participate in the life
of the cosmos. This is what can give meaning and significance to your life.
Otherwise, you exist only for yourself, egoistically, and there is no meaning
to your life.

Todo está en el cuerpo. La conexión depende de la disponibilidad del cuerpo.
Usted debe exigirse algo. Uno tiene que familiarizarse realmente con su resistencia,
la del cuerpo y la de la mente.

Everything is there in the body. The connection depends on the availability
of the body. You must demand something. One has to become really
familiar with one's resitence, of the body and of the mind.

Hay una energía que trata de evolucionar. Es por esto que penetra en un cuerpo. Si una
persona trabaja y ayuda a la evolución de esta energía, al morir, esta energía asciende a un
nivel más alto. Si uno no trabaja, la energía regresa a su propio nivel. Pero la vida
humana habrá transcurrido en vano.

There is an energy which is trying to evolve. That is why it comes into a body.
If a person works and helps the evolution of this energy, at death this energy goes
to a higher level. If one does not work, the energy returns to its own level.
But the human life is wasted.





"Antes de que una persona comience a estudiar esta mecanicidad
y todos los principios de una auto-observación adecuadamente
dirigida, deberá hacer primero una resolución irrevocable de desear
ser siempre inequívocamente honesto consigo mismo, no cerrar los
ojos ante nada, no evadirse de lo que pudiera resultar, cualquiera sea
el sitio donde le puede llevar, no temer las consecuencias."
G.I. Gurdjieff